¿Pero que cojones es eso de "Listo para machacar"? ¿Era realmente necesaria esa coletilla estúpida? ¿Se creen que somos gilipollas o qué? No se quien son los lumbreras que traducen los títulos de las películas al idioma patrio, ni quien es la persona que los contrata, pero es como para colgarlos de los... Menos mal que han dejado el "Kick-Ass" original y no han titulado "El Pateaculos", "Superhéroes Colgaos: Flipa con mi disfraz", "Superhéroes Adolescentes, Vaya Inconscientes!" o alguna memez por el estilo.
Y aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid, de propina otros dos posters más....
4 comentarios:
Joder, qué mal le sienta el doblaje, ¿no? Con lo que mola la voz de zorra de Hit Girl en inglés... ¿Y era necesario que Red Mist (¿Bruma Roja?) hablase así? Me la veo fijo en V.O. (en la medida de lo posible, claro).
Lo del subtítulo, una vergüenza a la que desgraciadamente más nos vale acostumbrarnos porque parece ser una tendencia establecida... Por suerte este caso no llega al nivel de "Vaya par de polis: flipa con tu pipa", que es para ir a poner la denuncia directamente al tribunal de La Haya...
A mi también me chirrió bastante la voz de Hit-Girl, con lo que molaba en la V.O
¿Bruma Roja? ¿Big Papi? en fin... de vergüenza ajena: algo así como lo de llamar Escudo a S.H.I.E.L.D. en Iron Man (para una vez que se deja el Nick Fury original, van y la cagan también....)
Jejeje, Los responsables de la traducción del título de la nueva de Kevin Smith se merecen como mínimo eso..
Me parecen ridículos los horarios en los cines de Zaragoza. Viernes y sábado a las 0:30, bien escondida.
Mr. Proper, el estreno es el 4 de Junio, lo que pasa es que como avance, pre-estreno o algo así, en varias ciudades españolas, la ponían antes en sesiones golfas.
Saludos y gracias por comentar.
Publicar un comentario